On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator




Сообщение: 94
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 1

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.09 10:51. Заголовок: Переводы


Большинство из нас читает иностранную литературу в переводе. И здесь наше отношение к книге зависит от качества перевода, то есть от мастерства и совести переводчика. Какие у вас мнения по этому поводу, какие вам встречались переводы? Переводите ли книги сами? Или читаете в оригинале?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Lady Jedi




Сообщение: 748
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.09 11:10. Заголовок: В оригинале читать п..


В оригинале читать пробовала только "Гордость и предубеждение" Остин, но даже несмотря на то, что текст уже практически наизусть заучен, всё равно читать сложновато. А в целом, от перевода зависит во многом восприятие книги. То же "ГиП" в переводе Гуровой читать тяжело - вот подумываю купить в переводе Маршака, а старую книгу кому-нибудь сплавить))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 115
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 1

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.09 23:01. Заголовок: Наиболее сложной для..


Наиболее сложной для перевода считается "Алиса" Льюиса Кэрролла. Говорят, чтобы понять все подсмыслы этих произведений, нужно быть англичанином.
Однажды, уже в послешкольном возрасте, я процитировала в компании четверостишие из "Алисы в Зазеркалье" . И вдруг обнаружилось, что остальные помнят иной перевод этого стиха. Приступив к расследованию, я выяснила, что, все мои знакомые знают "Алису" в переводе Н.М. Демуровой, где стихи переводились С.Я. Маршаком, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой. И канонический текст звучит так:
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по паве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове

Там же "в ролях" и знаменитый Шалтай-Болтай (у вас тоже, наверняка, именно этот перевод)

Мой же вариант перевода звучит так:
ТАРБОРМОШКИ
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяйяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

пер. А.А. Щербакова
здесь Шалтай-Болтай назван Пустиком-Дутиком

Год назад мы с мужем увидели книгу в украинском переводе издательства, которое у нас славится в т.ч. и своими качественными переводами и сразу же без обсуждения купили ее. И не пожалели - читали с невероятным наслаждением!
Курзу-Верзу
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

пер. В. Корниенко под ред. И. Малковича
Тут классический Шалтай-Болтай называется Шалам-Балам

Сегодня я решила порыться в нэте на эту тему и наткнулась на огромное количество переводов именно этого стихотворения
http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/index.html
Необыкновенное удовольствие!!!

А вот "Алиса в Стране Чудес" у меня есть в переводе-пересказе В.В. Набокова (да-да, того самого). Он говорит в предисловии к своему изложению, что хотел адаптировать английское произведение для русских детей. Там у него не Алиса, а Аня, не "непонятный для русских детей апельсиновый джем", а "знакомое лакомство" - "клубничное варенье" и т.д.
Существует и "Алиска в Расчудесии" Б.В. Заходера - надо будет прочитать [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 116
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 1

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.09 23:09. Заголовок: В "Эмме" Дж..


В "Эмме" Джейн Остин фамилия главного героя - мистер Найтли. По-русски - что Найтли, что Смит - разницы никакой. А потом в оригинале увидела, что его фамилия пишется Knightly (от Knight - рыцарь). В этом варианте, конечно, впечатление от фамилии совсем другое.
Интересно, Остин еще "грешила" говорящими фамилиями? Я не проверяла

По-моему, Элинор занимается переводами фильмов. Может расскажет парочку интересных историй?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 768
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 09:18. Заголовок: Бяся пишет: Варкало..


Бяся пишет:

 цитата:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по паве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове


Для человека, не знающего украинский, звучит уморительно [взломанный сайт] Кто такие "мюмзики"?)))))
Бяся пишет:

 цитата:
Knightly (от Knight - рыцарь)


А я почему-то думала, что его фамилия от слова night, оказывается вон оно как))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 121
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 1

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 10:44. Заголовок: Jane пишет: Для чел..


Jane пишет:

 цитата:
Для человека, не знающего украинский, звучит уморительно


Самое смешное, что это как раз русский перевод! [взломанный сайт] Попробуй открыть свою детскую книжку "Алиса..." - там будут именно мюмзики!!!
А в украинском - это марамульки [взломанный сайт]

Jane пишет:

 цитата:
думала, что его фамилия от слова night


Я тоже, пока не прочитала оригинал

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 774
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 10:53. Заголовок: Бяся пишет: Самое с..


Бяся пишет:

 цитата:
Самое смешное, что это как раз русский перевод!


[взломанный сайт] [взломанный сайт]
Мне нравятся и "мюмзики" и "марамульки" [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 123
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 1

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 11:06. Заголовок: Я вообще обожаю таки..


Я вообще обожаю такие лингвистические забавы. Вот еще любимый мной привет из детства:

 цитата:
Людмила Петрушевская. Лингвистические сказочки

    ПУСЬКИ БЯТЫЕ

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 775
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 11:43. Заголовок: http://s.rimg.info/..


[взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 99
Зарегистрирован: 05.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.09 18:21. Заголовок: Перевод имеет очень ..


Перевод имеет очень важное значение, ведь не зная языка оригинала, о стиле автора судишь по переводному тексту, а он иногда бывает очень несовершенен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Свободный Странник Сети




Сообщение: 19
Зарегистрирован: 17.08.09
Репутация: 0

Награды: За активное содействие развитию форума. :ms19:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.09 01:37. Заголовок: В оригинале из серье..


В оригинале из серьезных читал Ремарка, Черный Обелиск и На западном Фронте без перемен.

Что уж говорить, перевод никак не может быть лучше подлинника...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 280
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.09 15:21. Заголовок: Бяся пишет: В этом ..


Бяся пишет:

 цитата:
В этом варианте, конечно, впечатление от фамилии совсем другое.


Для меня не было таким новшеством. "Ааа. Значит Knightly. Ну ясно". А говорящие имена и фамилии в литературе не редки. А особенно то, как наши пытаются их перевести. Но мне кажется, лучше оставить все как есть, но можно сделать сноску, где бы расшифровывалось имя главного героя. Так куда удобнее. К примеру, когда читала Мольера, у него было много говорящих имен, но французского я не знаю, так что мне они ни о чем не говорили) Особо запомнился один из вариантов оригинала и перевода: есть у Жана-Батиста знаменитая комедия "Тартюф, или обманщик", так вот в 1809 году А.М. Пушкин перевел ее со всей игрой слов и звучало название как "Ханжеев, или Лицемер". Признаюсь, во французской комедии как-то не складно звучат русские имена, так что я лучше буду довольствоваться вариантом самого Мольера)
Бяся пишет:

 цитата:
По-моему, Элинор занимается переводами фильмов. Может расскажет парочку интересных историй?


Могу только сказать, что официальный английский, использующийся при дворе, мне давался сложно. Иногда как встретится древнее выражение и сиди над ним думай. Надо очень хорошо знать язык, чтобы без проблем переводить, да и тем более красивым литературным. Но в отличие от некоторых я стараюсь оставлять авторский стиль, переводя практически буквально. Но знание языка у меня удовлетворительное)
Harmonic Chaos пишет:

 цитата:
В оригинале из серьезных читал Ремарка, Черный Обелиск и На западном Фронте без перемен.


Ого! Ремарка на немецком. Легко читается? У меня вот знание языка не позволяет, но стиль у Ремарка вроде не такой сложный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 1095
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 6

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.09 19:23. Заголовок: Элинор пишет: "..


Элинор пишет:

 цитата:
"Ханжеев, или Лицемер".


[взломанный сайт]
Элинор пишет:

 цитата:
я лучше буду довольствоваться вариантом самого Мольера)


Мне тоже больше нравится оригинальное звучание - не нужно фамилии переводить.
Элинор пишет:

 цитата:
Могу только сказать, что официальный английский, использующийся при дворе, мне давался сложно.


А чем он от обычного человеческого отличается?))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 300
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.09 19:46. Заголовок: Джейн, уж больно веж..


Джейн, уж больно вежливый)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 200
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 1

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 12:49. Заголовок: Встречала несколько ..


Встречала несколько раз в книгах об Анжелике выражения "мощный флот датчан", "прекрасные мореплаватели датчане" и т.п. Я не блестящий знаток истории, но датчане не славились своими блестящими мореплавательскими качествами в 17 веке. Пото оказалось, что французскую книгу на русский переводили уже с английского перевода. А по-английски "dutch" - голландцы. Так что толковый русский переводчик как прочитал, так и перевел. А ведь голландцы как раз великие моряки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 322
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 17:52. Заголовок: Мда, очень умно :D ..


Мда, очень умно :D

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 698
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 6

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.10 14:25. Заголовок: Harmonic Chaos пишет..


Harmonic Chaos пишет:

 цитата:
В оригинале из серьезных читал Ремарка, Черный Обелиск и На западном Фронте без перемен.
Что уж говорить, перевод никак не может быть лучше подлинника...


Встречалась с таким мнением:

 цитата:
Акценты в русских переводах расставлены так, что его мрачные герои постоянно "бухают и депресснякуют" (простите за мой французский), и вообще не однозначно положительные. Предполагается, что данный эффект является следствием того, что переводы были сделаны еще в советское время, и, хотя Ремарк и был антифашистом, на него и его персонажей также распространилась нелюбовь к немцам.
В оригинале же, такой пессимистичности нет, его книги светлые и жизнеутверждающие


Что ты скажешь, Harmonic Chaos ?
Сама не могу сравнить с оригиналом, не тот уровень немецкого. Ремарка, хоть и знакома с ним через переводчиков, уважаю и люблю, и в том числе как раз за оптимизм и жизнелюбие.

Любопытная статья
Здесь не только обсуждение переводов, но и интересные рассуждения о произведениях "Винни Пух...", "Алиса в Стране Чудес", "Маугли", а также штрихи к образу англичан 19 века

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 416
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.10 14:41. Заголовок: Бяся пишет: Акценты..


Бяся пишет:

 цитата:
Акценты в русских переводах расставлены так, что его мрачные герои постоянно "бухают и депресснякуют"


Не знаю как в оригинале, но в переводе действительно такое есть)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 706
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 6

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.10 14:21. Заголовок: И опять о новом пере..


И опять о новом переводе... Мда, "Эксмо" отличилось!
Осторожно, новый перевод романа Дж.Остин «Гордость и предубеждение»!

Не первый раз наталкиваюсь на обсуждение нового перевода. Но здесь приведены такие цитаты, что не могла не поделиться ссылочкой [взломанный сайт]

Оттуда:
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 494
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.10 18:33. Заголовок: Бяся, о господи! Нич..


Бяся, о господи! Ничего не поняла из прочитанного отрывка [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 423
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 11:44. Заголовок: Бяся мне ещё "по..


Бяся мне ещё "понравилась" дорогуша [взломанный сайт] Зря я на Гурову наговаривала - она по сравнению с Грызуновой - чистейший профессионализм и адекватность)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 707
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 6

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 13:04. Заголовок: Jane пишет: мне ещё..


Jane пишет:

 цитата:
мне ещё "понравилась" дорогуша


Угу, как открываешь книгу - первая же страница "дорогушами" пестрит. Бррр...
Я в интернет-магазине каком-то хотела отзыв написать по поводу этого шедевра, чтобы народ не обломался, да только поленилась егистрационную форму заполнять.
Жаль, что из-за этого перевода некоторые разочаруются в Остин

Jane пишет:

 цитата:
Зря я на Гурову наговаривала - она по сравнению с Грызуновой - чистейший профессионализм и адекватность)


Гурова и без сравнения с Грызуновой - прекрасный переводчик! Просто она в "Гордости и предубеждении" увлеклась архаистичностью и высокопарностью, да и то, это чувствуется только в сравнении с переводом Маршака. Кстати, очень хочу "ГиП" в переводе Гуровой почитать [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 428
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 13:49. Заголовок: Бяся пишет: Кстати,..


Бяся пишет:

 цитата:
Кстати, очень хочу "ГиП" в переводе Гуровой почитать


Хочешь, я тебе книжку пришлю? [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 711
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 6

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.10 00:41. Заголовок: Jane пишет: Хочешь,..


Jane пишет:

 цитата:
Хочешь, я тебе книжку пришлю?


Давай, а я тебе Моруа? [взломанный сайт]

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 442
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 5

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.10 13:57. Заголовок: Бяся адрес в личку)..


Бяся адрес в личку)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 14
Зарегистрирован: 29.05.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.10 02:41. Заголовок: ПУСЬКИ БЯТЫЕ http://..



 цитата:
ПУСЬКИ БЯТЫЕ

[взломанный сайт] классе в пятом я его выучила наизусть и читала со сцены с выражением... Милые воспоминания.

В оригинале я читаю французских авторов в основном. Иногда классику английскую (реже современных - потому что не всегда легко найти оригинал подешевле) или немецкие сказки (и их не всегда понимаю... [взломанный сайт] ). Ну и поэзию тоже стараюсь в оригинале читать (пока в оригинале был только Байрон, хочу его "Дон Жуана" попробовать прочесть), а все остальное с переводом на русский или французский (какой первый попадется, тот и читаю).

научиться бы делать правильный выбор с первого раза, а не методом исключения... © Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 1064
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 6

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.10 09:47. Заголовок: Клюква так ты скольк..


Клюква так ты сколько языков знаешь? [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
В своих снах




Сообщение: 464
Настроение: Хочу в Книжный...
Зарегистрирован: 05.12.09
Репутация: 5

Награды: За активное участие в жизни форума :ms17: Конкурс "Лучший рецензент" :ff031:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.10 11:27. Заголовок: Jane пишет: Клюква ..


Jane пишет:

 цитата:
Клюква так ты сколько языков знаешь?



Я ка увидела ,прибалдела. Судя по сообщению почти все основные [взломанный сайт]

"Книги мои истинные наставники,сформировавшие меня как личность"
(Пауло Коэльо)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 18
Зарегистрирован: 29.05.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.10 20:36. Заголовок: Смотря что называть ..


Смотря что называть основными...))

Русский и французский - это мои основные.
А иностранные: английский, немецкий и немного норвежский.
Учила латынь (до сих пор она мне снится в кошмарах, но базы у меня теперь в лингва латина крепкие и вещь все же полезная [взломанный сайт] ) и древнегреческий (так...для общего развития.)

научиться бы делать правильный выбор с первого раза, а не методом исключения... © Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
В своих снах




Сообщение: 471
Настроение: Хочу в Книжный...
Зарегистрирован: 05.12.09
Репутация: 5

Награды: За активное участие в жизни форума :ms17: Конкурс "Лучший рецензент" :ff031:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.10 20:38. Заголовок: Клюква пишет: древн..


Клюква пишет:

 цитата:
древнегреческий



Не хило, молодец [взломанный сайт]

"Книги мои истинные наставники,сформировавшие меня как личность"
(Пауло Коэльо)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 19
Зарегистрирован: 29.05.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.10 21:21. Заголовок: Спасибо, но кроме ск..


Спасибо, но кроме склонений и алфавита больше ничегошеньки не вспомню) [взломанный сайт] и Аристофана в оригинале мне не прочесть)) [взломанный сайт]

научиться бы делать правильный выбор с первого раза, а не методом исключения... © Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 1082
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 6

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.10 07:58. Заголовок: Клюква пишет: Русск..


Клюква пишет:

 цитата:
Русский и французский - это мои основные.
А иностранные: английский, немецкий и немного норвежский.
Учила латынь (до сих пор она мне снится в кошмарах, но базы у меня теперь в лингва латина крепкие и вещь все же полезная ) и древнегреческий (так...для общего развития.)


Где тут смайлик, падающий в обморок? [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1092
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 7

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 17:17. Заголовок: Надо бы эту тему рас..


Надо бы эту тему расширить: обсуждение переводов не только книг, но и фильмов

Вчера столкнулась с перлом перевода от Новафильм:
Английский сериал. Девушка со злости разбивает стул, а отец ей кричит: "Что ты делаешь? Это же настоящий грузинский стул!". Я несколько секунд сижу в ступоре, потом меня осеняет, что в оригинале звучит "georgian", т.е. георгианский (стиль эпохи короля Георга) стул!
Мда. Переводчики особо не заморачиваются. Раз Georgia - Грузия на английском, то georgian - грузинский, и никак иначе [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
В своих снах




Сообщение: 1519
Настроение: Хочу в Книжный...
Зарегистрирован: 05.12.09
Репутация: 6

Награды: За активное участие в жизни форума :ms17: Конкурс "Лучший рецензент" :ff031:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 17:46. Заголовок: Бяся пишет: Что ты ..


Бяся пишет:

 цитата:
Что ты делаешь? Это же настоящий грузинский стул!". Я несколько секунд сижу в ступоре, потом меня осеняет, что в оригинале звучит "georgian", т.е. георгианский


[взломанный сайт]
Докатились)

Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 2369
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 9

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 22:17. Заголовок: Бяся пишет: Перевод..


Бяся пишет:

 цитата:
Переводчики особо не заморачиваются.


Многие переводчики не любят заморачиваться [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 2104
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 8

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 09:15. Заголовок: Бяся пишет: Это же ..


Бяся пишет:

 цитата:
Это же настоящий грузинский стул!


[взломанный сайт]
Elfin Robin пишет:

 цитата:
Многие переводчики не любят заморачиваться


Сказал скромный переводчик [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 2379
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 9

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 10:26. Заголовок: Jane пишет: Сказал ..


Jane пишет:

 цитата:
Сказал скромный переводчик


Я перевожу не книги, и вообще мне деньги за это не платят [взломанный сайт] Так что мне можно)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1099
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 7

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 10:46. Заголовок: Думаю, для профессио..


Думаю, для профессионала сделать свое дело некачественно из-за бесплатности - себя унизить. А не хочешь работать бесплатно - не берись за дело.

Elfin Robin пишет:

 цитата:
вообще мне деньги за это не платят


Ты же это делаешь из любви к искусству? Значит, тоже стараешься не халтурить. Маршак, по-моему, 20 лет переводил "Гордость и предубеждение", не будучи профессиональным переводчиком, просто из уважения и любви к произведениям Джейн Остен, но его перевод до сих пор считается самым лучшим, самым любимым.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 2433
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 10

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 14:39. Заголовок: Бяся Да, стараюсь н..


Бяся
Да, стараюсь не халтурить [взломанный сайт] Но если бы я делала бы переводы для более серьёзных публикаций, то тряслась бы над каждым словом и боялась бы вставлять отсебятину, если что-то невозможно дословно перевести)
Перечитывала недавно рассказы Р. Л. Стивенсона в каком-то древнем переводе. Как-то меня напрягают эти "сей", "приключенье"... [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 552
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 12:19. Заголовок: Бяся пишет: обсужде..


Бяся пишет:

 цитата:
обсуждение переводов не только книг, но и фильмов


Переводы фильмов незамысловаты. В фильмах я слышу куда больше переводческих ошибок. Иногда прямо-таки элементарные вещи переводятся "так-сяк". И тогда задумываешься: они там че Промтом переводят в спешке?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 2456
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 10

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 19:58. Заголовок: Элинор пишет: В фил..


Элинор пишет:

 цитата:
В фильмах я слышу куда больше переводческих ошибок.


Когда я делала фандаб, то поняла, где собака зарыта. Просто некоторые вещи легче "проглотить" в напечатанном виде, чем в устной речи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 560
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.11 14:50. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..


Elfin Robin пишет:

 цитата:
Просто некоторые вещи легче "проглотить" в напечатанном виде, чем в устной речи.


Что-то не совсем поняла смысл этой фразы. Можно поподробнее, если не трудно. А то она для меня немного двусмысленна.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 2486
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 10

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.11 15:54. Заголовок: Элинор Иногда попад..


Элинор
Иногда попадаются фразы, которые при чтении вслух звучат немного неестественно, и поэтому приходится дополнительно думать над формой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
В своих снах




Сообщение: 1632
Настроение: Хочу в Книжный...
Зарегистрирован: 05.12.09
Репутация: 6

Награды: За активное участие в жизни форума :ms17: Конкурс "Лучший рецензент" :ff031:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.11 21:28. Заголовок: Как вы относитесь к ..


Как вы относитесь к переводам К. Бальмонта? Я просто сейчас читаю Уайльда и его стиль совершенно не чувствуется). Раньше читала в переводе Райт-Ковалёвой на мой взгляд-две большие разницы.

Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет





Старое Кино Русскоязычный сайт Ричарда Армитиджа ЭНАССА

Дизайн кнопок © Веб-студия "К-Дизайн"