On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Lady Jedi




Сообщение: 1912
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 9

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.09 15:03. Заголовок: О богатом воображении)


Когда человек читает книгу, в его голове возникают определенные образы. Насколько детально вы представляете описываемые пейзажи и обстановку? Насколько точно представляете внешность персонажей?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 17 [только новые]







Сообщение: 44
Зарегистрирован: 27.08.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 03:49. Заголовок: настолько точно, что..


настолько точно, что когда смотрю экранизации чаще всего плююсь) Например, при всем моем уважении к Райфу Файнсу я прям-таки изливала яд при просмотре "Грозового перевала". Хитклифф с голубыми глазами, это цыган-то... умилительное зрелище )
Или экранизация "Саги о Форсайтах". Красавица Ирен была похожа на лошадь, извините) Смотришь и ощущешь, будто тебя жестоко обманули. Поэтому каждая экранизация понравившейся книги - это и радость ожидания, и страх разочарования.
Но самый большой ужас я испытала, когда увидела экранизации Эдгара По )
"Падение дома Ашеров". Достаточно увидеть постер фильма, чтобы ужаснуться
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 1984
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 10

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 08:26. Заголовок: Marie пишет: Достат..


Marie пишет:

 цитата:
Достаточно увидеть постер фильма, чтобы ужаснуться


Не смогла удержаться от смеха [взломанный сайт]

Я обычно достаточно точно представляю себе пейзажи - иногда даже удивительно, когда смотришь экранизацию и видишь пейзаж в точности таким, каким себе его представляла. А вот внешность героев в моем воображении рисуется весьма аморфно - какие-то они расплывчатые) Не могу представить их как реальных людей [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Fairy-butler




Сообщение: 22
Зарегистрирован: 25.11.09
Откуда: Волгоград
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 16:03. Заголовок: Jane пишет: Я обычн..


Jane пишет:

 цитата:
Я обычно достаточно точно представляю себе пейзажи - иногда даже удивительно, когда смотришь экранизацию и видишь пейзаж в точности таким, каким себе его представляла.


Странно, но мне тоже пейзаж представить легче, чем персонажей, хотя бывают и исключения. Когда я читаю что-то "для галочки" или просто не очень интересное произведение, герои могут представляться вообще безликими. Мы называем это "палочки от эскимо".
К экранизациям стараюсь относиться толерантно, ибо ни один из режиссеров не сможет залезть мне в голову. А фильм, просмотренный до книги по-любому влияет на работу воображения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 1995
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 10

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 16:08. Заголовок: Just Sam пишет: ..


Just Sam пишет:

 цитата:
"палочки от эскимо"


Интересный термин)
Just Sam пишет:

 цитата:
А фильм, просмотренный до книги по-любому влияет на работу воображения.


Вот это точно - героев книги уже представляешь такими, какие они в фильме.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 275
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 3

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 16:26. Заголовок: Jane Jane пишет: И..


Jane
Jane пишет:

 цитата:
Интересный термин)


А то! Я ж придумала *гордо*

Если мне нравится книга, то воображение у меня работает нормально. Герой тогда - не просто имя, а человек, со своей внешностью, характером, привычками, манерой одеваться, походкой... Это я могу представить даже, если автор чего-то не договорил. Ну, а если книга не нравится, то воображение вообще не напрягается.
Marie пишет:

 цитата:
"Падение дома Ашеров". Достаточно увидеть постер фильма, чтобы ужаснуться


Эммм... "Новолуние"?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 46
Зарегистрирован: 27.08.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 17:52. Заголовок: Elfin Robin , аха, т..


Elfin Robin , аха, только если соотнести со Стефани Майер, то Белла там вообще не в теме, Джейкоб будет страдать по Эдварду... )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 278
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 3

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 21:43. Заголовок: Marie Обязательно п..


Marie
Обязательно посмотрю)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 22
Зарегистрирован: 01.12.09
Откуда: Казань
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 00:01. Заголовок: Если произведение мн..


Если произведение мне нравиться, обычно в моем вооброжении возникает достаточно детальный образ, даже если писатель не описывает внешность героя.
Я как-то настороженно отношусь к фильмам по книгам и наоборот. Мне кажеться, эти два жанра должны смешиваться очень осторожно. Это конечно только моё личное мнение. Просто, у меня такое ощущение, что если к примеру, смотреть фильм по книге - то информация как бы проходить через сознание сразу нескольких людей - через автора, а потом через создателей фильма. Получаеться, как бы выводы делают за тебя или искажается то, что хотел сказать писатель. Читая книгу, ты как бы общаешься с автором "напрямую"...
Хотя, в то же время, иногда бывает интерсно узнать, как представляют себе этих же героев другие люди, в этом случае. Но выводы в любом случае делать самому. И лучше, если это экранизация, сначало все же познакомиться с книгой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 48
Зарегистрирован: 27.08.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 01:09. Заголовок: Я еще вспомнила, как..


Я еще вспомнила, как тоже под НГ рекламировали ночной/дневной дозор по Лукъяненко... У меня создалось такое впечатление, что книги отдельно, фильм отдельно. Забавно было. Мне вообще "нравятся" все переписывания книг, новые изложения, пересмотры... На кой при съемке фильма менять сюжет - мне до сих пор непонятно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 471
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 4

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 01:30. Заголовок: Цирцея пишет: Читая..


Цирцея пишет:

 цитата:
Читая книгу, ты как бы общаешься с автором "напрямую"...


Или хотя бы, чтобы между вами стоял только переводчик книги

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 1999
Зарегистрирован: 04.04.09
Репутация: 11

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 09:08. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..


Elfin Robin пишет:

 цитата:
Если мне нравится книга, то воображение у меня работает нормально. Герой тогда - не просто имя, а человек, со своей внешностью, характером, привычками, манерой одеваться, походкой... Это я могу представить даже, если автор чего-то не договорил.


Цирцея пишет:

 цитата:
Если произведение мне нравиться, обычно в моем вооброжении возникает достаточно детальный образ, даже если писатель не описывает внешность героя.


У меня характер, привычки и т.п. тоже вырисовываются достаточно четко, а вот внешность очень размытая [взломанный сайт]
Marie пишет:

 цитата:
На кой при съемке фильма менять сюжет - мне до сих пор непонятно.


Меня это тоже мягко говоря удивляет. Особенно поражалась, когда смотрела американскую экранизацию "Последнего из могикан" [взломанный сайт] Ведь итак книга интересная, известная на весь мир - нет, сценарист решил, что он умнее Фенимора Купера и перевернул всё вверх дном.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 01.12.09
Откуда: Казань
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 21:04. Заголовок: Бяся пишет: Или хот..


Бяся пишет:

 цитата:
Или хотя бы, чтобы между вами стоял только переводчик книги


Согласна, тем более если не знаешь языка автора, то это уже вынужденная мера, больше ничего не поделаешь. Переводчик в общем то тоже может сильно исказить смысл. Вот пример Норы Галь( Книга называется "Слово живое и мертвое"):
"В 30-х годах был у нас издан некий солидный американский роман. Студенты его «проходили» и очень жалели героя: хоть он и стал убийцей, но выглядел совсем несчастным и беспомощным – жертва буржуазного общества да еще игрушка страстей и злого рока...
Много позже мне довелось вплотную заняться этой книгой, прочесть ее в подлиннике – и с изумлением я увидела, что это совсем другая книга! Иным оказался герой: выражаясь штампами из учебника, не только жертва, но и продукт буржуазного общества, достойное порождение «американского образа жизни»: хоть и маленький, но уже хищник. И даже у его возлюбленной, а затем жертвы – милой, любящей и несчастной девушки – тоже прорезаются зубки хищника, она тоже заражена американским стремлением продвинуться, пробить себе «путь наверх», непременно сделать хотя бы маленькую карьеру.
Оказалось, что в старом переводе все это стерто, смазано: взгляды и замысел автора, социальные и психологические характеристики, отчетливая антиклерикальная направленность романа, силы, толкающие людей к гибели. Все побуждения и поступки героя предстали в ином свете и в иных красках, его образ, его характер утратил сложность и противоречивость, оказался упрощенным, однолинейным.
Едва ли переводчик делал это сознательно. Просто он чего-то не замечал, чего-то не додумывал, какие-то неясные или несимпатичные ему оттенки менял или упускал. И вот что получалось.
Врач отказался избавить фабричную работницу от внебрачного ребенка: он боится сделать незаконную операцию, а вдобавок это «против его моральных воззрений». Тут переводчик обрывает фразу, опуская ее последние, вовсе не безразличные слова: «и предрассудков»!
Или:«Она не знала, что перед нею очень религиозный человек», меж тем в подлиннике не religious (верующий, набожный), a religionist. Оттенок иной: девушке не хочет помочь святоша, ханжа!...
Скрытый текст


В общем от переводчика тоже многое зависит.
Оффтоп: Анекдот что-то вспомнился: Что бывает, когда тексты на английском достаются фэнам?
Встречаются Гарри и Сириус:
- How do you do?
- All right!
Перевод фэнов:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 476
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 4

Награды: За активное участие в жизни форума и создание интересных тем :) :ms25:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 23:51. Заголовок: Цирцея , да, историй..


Цирцея , да, историй с переводами - бесчисленное количество, у нас и эта тема где-то на форуме отдельная была.
Как замечательно, когда человек может читать книгу в оригинале)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 1253
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 7

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.10 19:45. Заголовок: В поттериане есть пе..


В поттериане есть персонаж, Луна Лавгуд, которую многие российские читатели не могли адекватно представлять из-за перевода. В описании внешности девочки указывалось, что её волосы dirty blond, так росмэновцы перевели буквально - грязные русые волосы. Какое чудовище себе представляли читатели! [взломанный сайт] А на самом деле "дерти блонд" это синоним слову пепельный. То есть грязные волосы уже превращаются в изящные локоны)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Lady Jedi




Сообщение: 1451
Зарегистрирован: 01.02.10
Репутация: 7

Награды: Спасибо за создание форума :ms07:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 12:11. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..


Elfin Robin пишет:

 цитата:
dirty blond


Я бы с моим знанием инглиша перевела как "грязная блондинка" [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
The little piper




Сообщение: 1264
Зарегистрирован: 08.10.09
Репутация: 7

Награды: За активное участие в жизни форума :ms20: За добросовестное исполнение модераторских обязанностей) :mb04:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 12:16. Заголовок: Jane И представила ..


Jane
И представила бы себе "гламурную сучку" [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 186
Зарегистрирован: 08.05.10
Репутация: 4

Награды: Активному участнику форума) :ff023:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 01:23. Заголовок: Если моя память мне ..


Если моя память мне не с кем не изменяет сейчас, то росмэновцы вообще переводили как "Полумна Лавгуд" [взломанный сайт] черте что, если в оригинале четко и ясно - Luna «Loony» Lovegood................
Тогда фамилию можно было тоже изворотить, goods помимо всего, переводится как товары. Полумна Любовнотоваровская ? Зато оригинально )))


"It is a good life we lead, brother."
"The best. May it never change."
"And may it never change us." © ACII
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет





Старое Кино Русскоязычный сайт Ричарда Армитиджа ЭНАССА

Дизайн кнопок © Веб-студия "К-Дизайн"