Отправлено: 12.12.09 15:03. Заголовок: О богатом воображении)
Когда человек читает книгу, в его голове возникают определенные образы. Насколько детально вы представляете описываемые пейзажи и обстановку? Насколько точно представляете внешность персонажей?
Отправлено: 24.12.09 03:49. Заголовок: настолько точно, что..
настолько точно, что когда смотрю экранизации чаще всего плююсь) Например, при всем моем уважении к Райфу Файнсу я прям-таки изливала яд при просмотре "Грозового перевала". Хитклифф с голубыми глазами, это цыган-то... умилительное зрелище ) Или экранизация "Саги о Форсайтах". Красавица Ирен была похожа на лошадь, извините) Смотришь и ощущешь, будто тебя жестоко обманули. Поэтому каждая экранизация понравившейся книги - это и радость ожидания, и страх разочарования. Но самый большой ужас я испытала, когда увидела экранизации Эдгара По ) "Падение дома Ашеров". Достаточно увидеть постер фильма, чтобы ужаснуться Скрытый текст
При ближайшем знакомстве фильм оказался... кх, как бы помягче выразиться, с гомосексуальным подтекстом )))
Отправлено: 24.12.09 08:26. Заголовок: Marie пишет: Достат..
Marie пишет:
цитата:
Достаточно увидеть постер фильма, чтобы ужаснуться
Не смогла удержаться от смеха [взломанный сайт]
Я обычно достаточно точно представляю себе пейзажи - иногда даже удивительно, когда смотришь экранизацию и видишь пейзаж в точности таким, каким себе его представляла. А вот внешность героев в моем воображении рисуется весьма аморфно - какие-то они расплывчатые) Не могу представить их как реальных людей [взломанный сайт]
Сообщение: 22
Зарегистрирован: 25.11.09
Откуда: Волгоград
Репутация:
1
Отправлено: 24.12.09 16:03. Заголовок: Jane пишет: Я обычн..
Jane пишет:
цитата:
Я обычно достаточно точно представляю себе пейзажи - иногда даже удивительно, когда смотришь экранизацию и видишь пейзаж в точности таким, каким себе его представляла.
Странно, но мне тоже пейзаж представить легче, чем персонажей, хотя бывают и исключения. Когда я читаю что-то "для галочки" или просто не очень интересное произведение, герои могут представляться вообще безликими. Мы называем это "палочки от эскимо". К экранизациям стараюсь относиться толерантно, ибо ни один из режиссеров не сможет залезть мне в голову. А фильм, просмотренный до книги по-любому влияет на работу воображения.
Отправлено: 24.12.09 16:26. Заголовок: Jane Jane пишет: И..
Jane Jane пишет:
цитата:
Интересный термин)
А то! Я ж придумала *гордо*
Если мне нравится книга, то воображение у меня работает нормально. Герой тогда - не просто имя, а человек, со своей внешностью, характером, привычками, манерой одеваться, походкой... Это я могу представить даже, если автор чего-то не договорил. Ну, а если книга не нравится, то воображение вообще не напрягается. Marie пишет:
цитата:
"Падение дома Ашеров". Достаточно увидеть постер фильма, чтобы ужаснуться
Отправлено: 25.12.09 00:01. Заголовок: Если произведение мн..
Если произведение мне нравиться, обычно в моем вооброжении возникает достаточно детальный образ, даже если писатель не описывает внешность героя. Я как-то настороженно отношусь к фильмам по книгам и наоборот. Мне кажеться, эти два жанра должны смешиваться очень осторожно. Это конечно только моё личное мнение. Просто, у меня такое ощущение, что если к примеру, смотреть фильм по книге - то информация как бы проходить через сознание сразу нескольких людей - через автора, а потом через создателей фильма. Получаеться, как бы выводы делают за тебя или искажается то, что хотел сказать писатель. Читая книгу, ты как бы общаешься с автором "напрямую"... Хотя, в то же время, иногда бывает интерсно узнать, как представляют себе этих же героев другие люди, в этом случае. Но выводы в любом случае делать самому. И лучше, если это экранизация, сначало все же познакомиться с книгой.
Отправлено: 25.12.09 01:09. Заголовок: Я еще вспомнила, как..
Я еще вспомнила, как тоже под НГ рекламировали ночной/дневной дозор по Лукъяненко... У меня создалось такое впечатление, что книги отдельно, фильм отдельно. Забавно было. Мне вообще "нравятся" все переписывания книг, новые изложения, пересмотры... На кой при съемке фильма менять сюжет - мне до сих пор непонятно.
Отправлено: 25.12.09 09:08. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..
Elfin Robin пишет:
цитата:
Если мне нравится книга, то воображение у меня работает нормально. Герой тогда - не просто имя, а человек, со своей внешностью, характером, привычками, манерой одеваться, походкой... Это я могу представить даже, если автор чего-то не договорил.
Цирцея пишет:
цитата:
Если произведение мне нравиться, обычно в моем вооброжении возникает достаточно детальный образ, даже если писатель не описывает внешность героя.
У меня характер, привычки и т.п. тоже вырисовываются достаточно четко, а вот внешность очень размытая [взломанный сайт] Marie пишет:
цитата:
На кой при съемке фильма менять сюжет - мне до сих пор непонятно.
Меня это тоже мягко говоря удивляет. Особенно поражалась, когда смотрела американскую экранизацию "Последнего из могикан" [взломанный сайт] Ведь итак книга интересная, известная на весь мир - нет, сценарист решил, что он умнее Фенимора Купера и перевернул всё вверх дном.
Отправлено: 25.12.09 21:04. Заголовок: Бяся пишет: Или хот..
Бяся пишет:
цитата:
Или хотя бы, чтобы между вами стоял только переводчик книги
Согласна, тем более если не знаешь языка автора, то это уже вынужденная мера, больше ничего не поделаешь. Переводчик в общем то тоже может сильно исказить смысл. Вот пример Норы Галь( Книга называется "Слово живое и мертвое"): "В 30-х годах был у нас издан некий солидный американский роман. Студенты его «проходили» и очень жалели героя: хоть он и стал убийцей, но выглядел совсем несчастным и беспомощным – жертва буржуазного общества да еще игрушка страстей и злого рока... Много позже мне довелось вплотную заняться этой книгой, прочесть ее в подлиннике – и с изумлением я увидела, что это совсем другая книга! Иным оказался герой: выражаясь штампами из учебника, не только жертва, но и продукт буржуазного общества, достойное порождение «американского образа жизни»: хоть и маленький, но уже хищник. И даже у его возлюбленной, а затем жертвы – милой, любящей и несчастной девушки – тоже прорезаются зубки хищника, она тоже заражена американским стремлением продвинуться, пробить себе «путь наверх», непременно сделать хотя бы маленькую карьеру. Оказалось, что в старом переводе все это стерто, смазано: взгляды и замысел автора, социальные и психологические характеристики, отчетливая антиклерикальная направленность романа, силы, толкающие людей к гибели. Все побуждения и поступки героя предстали в ином свете и в иных красках, его образ, его характер утратил сложность и противоречивость, оказался упрощенным, однолинейным. Едва ли переводчик делал это сознательно. Просто он чего-то не замечал, чего-то не додумывал, какие-то неясные или несимпатичные ему оттенки менял или упускал. И вот что получалось. Врач отказался избавить фабричную работницу от внебрачного ребенка: он боится сделать незаконную операцию, а вдобавок это «против его моральных воззрений». Тут переводчик обрывает фразу, опуская ее последние, вовсе не безразличные слова: «и предрассудков»! Или:«Она не знала, что перед нею очень религиозный человек», меж тем в подлиннике не religious (верующий, набожный), a religionist. Оттенок иной: девушке не хочет помочь святоша, ханжа!... Скрытый текст
Девушка эта из бедной семьи и, как вспоминают уже после ее гибели, была в семье самая умная, толковая (brightest), а в переводе – самая нравственная! Подростка-рассыльного ослепила вульгарная пышность богатого отеля, мрамор, позолота. Автор ясно дает понять, что здесь царит дурной вкус, и только наивный, невежественный юнец из полунищей семьи мог счесть все это верхом изысканной роскоши: the quintessence of luxury, as he saw it. Вот этот существеннейший оттенок – в его глазах, в его понимании – был в старом переводе опущен. Автор пишет: вычурное сочетание стекла и металла (splendiferous), а переводчик воспринимает и передает это как splendid – великолепная комбинация... В самом начале этой карьеры совсем по-разному предстает облик и характер героя в переводе: «Он не знал, как приступить к изложению своей просьбы», то есть он просто неискушен и застенчив, и в подлиннике: «Being still very dubious as to how one went about getting anything in life» – Он еще не слишком хорошо понимал, как надо действовать, когда хочешь в жизни чего-то добиться! В одном из ключевых рассуждений переводчик изображал психологию героя так: «Сравнивая себя со средним уровнем американской молодежи, он считал ручной труд ниже себя». Быть может, тут что-то «недопонято» и чисто грамматически, в самом строе фразы, но выходит, будто юноша именно о себе высокого мнения и, возможно, даже не без оснований. Между тем у автора сказано: «True to the standard of the American youth, or the general American attitude toward life, he felt himself above the type of labour which was purely manual» – Как всякий средний молодой американец с типично американским взглядом на жизнь он считал, что простой физический труд ниже его достоинства. И так без конца. Много было путаницы и ошибок помельче, самого разного свойства, но и это оказалось далеко не мелочью. «В волнении ломая пальцы» – а на самом деле с досадой щелкает пальцами. «Без кровинки в лице» – а на самом деле куда спокойней: бледная. Незачем было таинственные ели называть мистическими... По три, пять, десять таких словно бы мелких ошибок на страницу – это уже не пустяк, не просто огрехи стиля. Количество перешло в качество, от мелочей изменилось все: облик и психология главных и третьестепенных героев, настроение и пейзаж, мысль автора, его оценки, его отношение к событиям и поступкам. Несчетные «пустячки» придали не только раздумьям и разговорам людей, но и всему повествованию чрезмерную сентиментальность, истеричность, а местами нарушили самую обыкновенную логику. Прокурор допрашивает убийцу. Вопрос: «Не обещала ли обвиняемому богатая светская девушка, в которую он был влюблен, выйти за него замуж в том случае, если он решится убить другую» – прежнюю свою возлюбленную, простую работницу? Получается, что богатая светская девушка могла знать о задуманном убийстве, могла одобрять его, считать его условием будущего своего замужества, короче, что она – возможная соучастница преступления. В книге ничего подобного нет, и прокурор спрашивает совсем иначе: Не потому ли обвиняемый решился убить работницу, что дочка богатого фабриканта пообещала выйти за него замуж? Все это и многое, многое другое в конечном счете совершенно изменило весь тон и смысл книги – огромный роман в том давнем переводе оказался неузнаваем!"
В общем от переводчика тоже многое зависит. Оффтоп: Анекдот что-то вспомнился: Что бывает, когда тексты на английском достаются фэнам? Встречаются Гарри и Сириус: - How do you do? - All right! Перевод фэнов: - Как ты это делаешь? - Всегда правой!
Отправлено: 25.12.09 23:51. Заголовок: Цирцея , да, историй..
Цирцея , да, историй с переводами - бесчисленное количество, у нас и эта тема где-то на форуме отдельная была. Как замечательно, когда человек может читать книгу в оригинале)))
Отправлено: 26.06.10 19:45. Заголовок: В поттериане есть пе..
В поттериане есть персонаж, Луна Лавгуд, которую многие российские читатели не могли адекватно представлять из-за перевода. В описании внешности девочки указывалось, что её волосы dirty blond, так росмэновцы перевели буквально - грязные русые волосы. Какое чудовище себе представляли читатели! [взломанный сайт] А на самом деле "дерти блонд" это синоним слову пепельный. То есть грязные волосы уже превращаются в изящные локоны)
Отправлено: 01.07.10 01:23. Заголовок: Если моя память мне ..
Если моя память мне не с кем не изменяет сейчас, то росмэновцы вообще переводили как "Полумна Лавгуд" [взломанный сайт] черте что, если в оригинале четко и ясно - Luna «Loony» Lovegood................ Тогда фамилию можно было тоже изворотить, goods помимо всего, переводится как товары. Полумна Любовнотоваровская ? Зато оригинально )))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет