Отправлено: 10.06.10 00:06. Заголовок: Иоганн Вольфганг фон Гёте
Иога́нн Во́льфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe); 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне, Германия — 22 марта 1832, Веймар, Германия) — немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель.
Родился в старом немецком торговом городе Франкфурте-на-Майне в семье зажиточного бюргера Иоганна Каспара Гёте (1710—1782). Отец его был имперский советник, бывший адвокат, мать Катарина Элизабет Гёте — дочь городского старшины. Гёте получил хорошее домашнее образование. В 1765 отправился в Лейпцигский университет, круг своего высшего образования завершил в Страсбурге (1770), где защитил диссертацию на звание доктора права.
Занятие юриспруденцией мало привлекало Гёте, гораздо более интересовавшегося медициной (этот интерес привёл его впоследствии к занятиям анатомией и остеологией) и литературой. Писать начал рано. Его ранние произведения отмечены чертами подражательности. Стихотворение «Höllenfahrt Christi» (1765) примыкает к духовным стихотворениям Крамера (круг Клопштока). Комедия «Die Mitschuldigen» (Совиновники), пастораль «Die Laune des Verliebten» (Каприз влюбленного), стихотворения «К луне», «Невинность» и др. входят в круг литературы рококо. Гёте пишет ряд тонких произведений, не открывающих, однако, его самобытности. Как и у поэтов рококо, любовь у него — чувственная забава, олицетворенная в резвом амуре, природа — мастерски выполненная декорация; он талантливо играет присущими поэзии рококо поэтическими формулами, хорошо владеет александрийским стихом и т. п.
Перелом намечается в Страсбуре, где Гёте встречается с Гердером, знакомящим его со своими взглядами на поэзию и культуру. В Страсбуре Гёте находит себя как поэта. Он завязывает отношения с молодыми писателями, впоследствии видными деятелями эпохи «Бури и натиска» (Ленц, Вагнер). Заинтересовывается народной поэзией, в подражание которой пишет стихотворение «Heidenröslein» (Степная розочка) и др., Оссианом, Гомером, Шекспиром (речь о Шекспире — 1772), находит восторженные слова для оценки памятников готики — «Von deutscher Baukunst D. M. Erwini a Steinbach» (О немецком зодчестве Эрвина из Штейнбаха, 1771). Ближайшие годы проходят в интенсивной литературной работе, чему не может помешать юридическая практика, которой Гёте вынужден заниматься из уважения к отцу.
Произведения
«Страдания юного Вертера» (1774) «Лесной царь» (1782) «Опыт о метаморфозе растений» (1790) «Фауст» (1774—1832) «Учение о цвете» (1810) «Рейнеке-лис» Автобиография И.Гете Поэзия и Правда (Wahrheit und Dichtung).
Читала "Фауста" и пребываю в восхищении. На самом деле книга настолько глубокая, что даже читая раз 15-ый можно найти новый и новый смысл "Лесной царь" пришлось учить наизусть в оригинале, тяжко было.. К счастью, это не испортило мнение о самом стихотворении. Все они читаются легко, и все они глубокомысленны. Многие говорят, что Гете это немецкий Пушкин. Категорично не согласно. Это небо и земля, стоит только почитать био первого и трагедию "Фауст". Лично я, Гете бы отнесла к первому, наивысшему уровню писателей всех времен.
Читала "Фауста" в раннем подростковом возрасте, не помню зачем [взломанный сайт] Надо перечитать сейчас - в сознательном возрасте) Хотя признаться, я не самый большой любитель книг в стихотворной форме.
"Фауста" прочитала в 19 лет. Особенно понравилась вторая часть - уже после гибели Маргариты. И финал впечатляет, особенно сцена Мефистофеля и ангелов (но тут я субъективна).
Отправлено: 05.09.10 19:37. Заголовок: "Фауста", к ..
"Фауста", к сожалению, не дочитала. Пришлось бросить ближе к концу, чтобы успеть другие произведения по программе прочитать. Но никак не вернусь к этой книге, наверное, потому что знаю финал. А так вещь весьма интересная и даже познавательная.
Отправлено: 06.09.10 10:33. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..
Elfin Robin пишет:
цитата:
Но никак не вернусь к этой книге, наверное, потому что знаю финал.
Я бы советовала все же вернуться. Финал, конечно, известен по учебникам, но там есть очень примечательная (ИМХО) деталь, о которой авторы учебников, похоже, не считают нужным сообщать студентам:) Скрытый текст
Кстати, если хотите прочитать этот примечательный момент - читайте в переводе Пастернака. В переводе Холодковского этот эпизод опущен.
Сообщение: 281
Зарегистрирован: 17.08.09
Откуда: Россия
Репутация:
4
Награды:
Отправлено: 07.02.11 13:22. Заголовок: Читал Фауста в ориги..
Читал Фауста в оригинале, довольно сложно. Не вдохновился. Потом перечитал в русском переводе. Все равно никаких ярких впечатлений. Подожду еще пару лет, быть может придет понимание чуть позже.
Прочитала "Фауста" долгое время была под впечатлением и никакие другие книги даже в руки брать не могла. Так понравилось, что решила сходить в театр. Сходила... На Таганку, было сказано, что в классическом исполнении, на самом деле бред и чушь. Уже одно то, что Мефистофиля играл маленький, лысый дядька ввело меня в ступор в начале представления. Было очень глупо.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет