Отправлено: 04.04.09 14:57. Заголовок: Джон Толкиен
Родился 3 января 1892 года в Блумфонтейне (Южная Африка) в семье переселенцев из Германии; отсюда - несколько необычное третье имя "Ройл" (а вовсе не Руэл, как повелось у нас с чьей-то легкой руки). Окончил Оксфордский университет. Принимал участие в Первой мировой войне. В 1925 году возвратился в Оксфорд и проработал там до выхода на пенсию (1959). Как ученый известен прежде всего комментированным изданием англосаксонской эпической поэмы "Беовульф", переводами на современный английский язык средневековых рыцарских романов (в частности, "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь", 1925), а также эссе "О волшебных историях" (1947), в которой изложил и обосновал собственную концепцию мифопоэтики. Толкиен был одним из "отцов-основателей" литературного клуба "The Inklings", в членах которого состояли, в частности, Клайв С. Льюис, Чарлз Уильямс, Оуэн Барфилд. Первая художественная публикация - стихотворение "Битва на восточной равнине" (март 1911 года). Слава к Толкиену-писателю пришла после выхода в свет трилогии "Властелин Колец", которая только с 1954 по 1966 год выдержала пятнадцать изданий, как в Англии, так и в Соединенных Штатах. Скончался Джон Р. Р. Толкиен 2 сентября 1973 года. Лауреат премий: Locus Poll Award 1978, 1987, Ditmar Award 1978,
Отправлено: 27.10.09 20:19. Заголовок: Кайран Да их, непол..
Кайран Да их, неположительных, многовато вообще-то. Хотя, если подумать, то собственно злым является только Маэглин. Эол был озлоблен, а К в кубе были верны клятве.
Отправлено: 28.10.09 10:43. Заголовок: А я вчера наконец-то..
А я вчера наконец-то купила себе все книжки - надоело читать в электронке [взломанный сайт] Правда перевод Муравьева мне не особенно нравится, но выбора не было)
Отправлено: 28.10.09 18:55. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..
Elfin Robin пишет:
цитата:
У меня-то вся трилогия в одной книге за сто рублей с копейками.
Я такую книгу видела в "Мире книг", но мне захотелось, чтобы все тома были отдельно. К тому же прочитала отзыв, что такая книжка быстро рвется и страницы из нее выпадают [взломанный сайт] Elfin Robin пишет:
цитата:
Я-то думала, если покупать три тома, рублей в пятьсот, максимум, выйдет.
Отправлено: 28.10.09 19:01. Заголовок: Jane пишет: прочита..
Jane пишет:
цитата:
прочитала отзыв, что такая книжка быстро рвется и страницы из нее выпадают
Догадываюсь, что за издание. Но вот у меня экземпляр из серии "Шедевры фантастики" издательства "Эксмо". Семь лет книжку мусолят, а ей хоть бы хны. Jane пишет:
Отправлено: 30.10.09 14:34. Заголовок: О, режиссёрка это ве..
О, режиссёрка это вещь! Я после неё не могу продюсерскую версию смотреть. Тем, кто не читал книг, кое-что станет понятней. Да и вообще в полной версии много чего любопытного есть.
Отправлено: 30.10.09 18:21. Заголовок: Да вышло так, что ма..
Да вышло так, что материала получилось много, а время экранное ограничено. "Возвращение короля" только в продюсерской версии длится 3. 20, а его режиссёрская версия аж на 50 минут длиннее.
Отправлено: 12.01.10 17:46. Заголовок: Бяся Перевод В. Му..
Бяся
Перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского (Классический) С литературной точки зрения очень красивый перевод, но по сути брехучий. Целые абзацы переведены неточно, с кучей отсебятины.
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого Больше похоже на оригинал.
Отправлено: 12.01.10 18:24. Заголовок: Jane Когда некоторы..
Jane Когда некоторые отрывки с оригиналом сравниваю, меня просто накрывает . Но я всё равно люблю этот перевод, потому что он меня познакомил с Толкиеном.
Отправлено: 12.01.10 18:29. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..
Elfin Robin пишет:
цитата:
всё равно люблю этот перевод, потому что он меня познакомил с Толкиеном
А у меня выбора не было [взломанный сайт] Но всё равно переведенные фамилии и названия режут слух - никак не могу привыкнуть, хотя режиссерка переведена точно также.
Отправлено: 12.01.10 20:29. Заголовок: Jane Я вообще проти..
Jane Я вообще против переводов имён и названий. Лучше всё же Ривенделл, чем Дольн (ГриГру) или Раздол (КистяМур). В крайнем случае можно переводить прозвища. Например, мне больше нравится перевод Strider КистяМура (Бродяжник), чем ГриГрушевский (Колоброд). Но это уже на вкус и цвет. ГриГру уважаю за то, что не стали коверкать имя Глорфиндейла. А то у КистяМура бедный эльф в одном издании Горислав, а в другом Всеславур [взломанный сайт]
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 20
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет