«Га́рри Поттер» (англ. «Harry Potter») — популярная серия романов английской писательницы Дж. К. Роулинг. Каждый из романов описывает один год из жизни главного героя — мальчика-волшебника по имени Гарри Поттер. Все семь частей стали бестселлерами и переведены на множество языков, в том числе на русский. Последняя, седьмая, часть появилась в продаже 21 июля 2007. На русском языке — 13 октября 2007. Общий тираж книг составил более 325 миллионов экземпляров (на 64 языках)[1] — больше, чем у какой-либо другой серии детских книг.
Отправлено: 18.10.10 21:30. Заголовок: Клёпа пишет: его кн..
Клёпа пишет:
цитата:
его книг всё никак найти не могу
В интернете есть электронки. Конкретно про Поттера книжка у Кураева довольно-таки интересная.
цитата:
Иванушка-дурачок «принялся овец пасти: видит, что овцы разбрелись по полю, давай их ловить да глаза выдирать; всех переловил, всем глаза выдолбил, собрал стадо в одну кучу и сидит себе радехонек». Гарри Поттера невозможно себе представить за таким занятием, да еще с такой реакцией…
(А. Кураев) Мне даже как-то раз посчастливилось побывать на одной его лекции [взломанный сайт] Jane пишет:
цитата:
Неожиданно
Могу отыскать одну статью и кинуть её ссылку в тему про Толкиена.
Сообщение: 939
Настроение: Хочу в Книжный...
Зарегистрирован: 05.12.09
Репутация:
6
Награды:
Отправлено: 18.10.10 21:35. Заголовок: Elfin Robin пишет: ..
Elfin Robin пишет:
цитата:
Иванушка-дурачок «принялся овец пасти: видит, что овцы разбрелись по полю, давай их ловить да глаза выдирать; всех переловил, всем глаза выдолбил, собрал стадо в одну кучу и сидит себе радехонек». Гарри Поттера невозможно себе представить за таким занятием, да еще с такой реакцией…
Да ГП безобидная детская сказка! [взломанный сайт]
Отправлено: 26.10.10 16:14. Заголовок: У нас наверное после..
У нас наверное после выхода последней книги про Поттера люди в мире разделились на два вида. Те, кто ждали каждую новую книгу год и перечитывали последнюю до безумия и те кто может сейчас спокойно прочитать все сразу и даже узнать заранее, чем все закончится. Так вот первое наверное самое лучшее, неинтересно заглядывать в конец. Ну Гарри Поттер у нас наверное уже классикой стал, в детской литературе, книги конечно хорошие, еще и со смыслом и хорошему деток учат. Побольше бы таких книг, а не ширпотреба, глядишь и дети бы наши читать больше стали.
Отправлено: 28.10.10 09:19. Заголовок: Muse пишет: У нас н..
Muse пишет:
цитата:
У нас наверное после выхода последней книги про Поттера люди в мире разделились на два вида. Те, кто ждали каждую новую книгу год и перечитывали последнюю до безумия и те кто может сейчас спокойно прочитать все сразу и даже узнать заранее, чем все закончится.
Клёпа пишет:
цитата:
Или на тех которым по барабану на ГП , или даже скорее на воинствующих))
Вот еще вариант: Я не фанат "Гарри Поттера", ни одной книги не читала; но знаю, о чем они, заочно уважаю (надеюсь это утверждение не изменится). Бешеного желания прочитать пока нет, но скоро буду потихоньку томик за томиком покупать и читать по двум взаимосвязанным причинам: детские книги, ставшие классикой, надо знать; и сын подрастает и придется всё равно ГП покупать, то есть, в любом случае надо Поттериану сначала прочитать самой, чтобы быть "мамой в курсе" .
детские книги, ставшие классикой, надо знать; и сын подрастает и придется всё равно ГП покупать, то есть, в любом случае надо Поттериану сначала прочитать самой, чтобы быть "мамой в курсе"
Бяся , молодец [взломанный сайт]
Надо мне возвращаться ГП , а то уже целый год книги тяну))
Сообщение: 57
Зарегистрирован: 26.06.10
Откуда: Пенза
Репутация:
0
Награды:
Отправлено: 23.12.10 21:11. Заголовок: У меня с Поттером ре..
У меня с Поттером рекорд для взрослого состояния. Каждую книгу перечитывала по 3 раза)) Такое только в детстве было с Незнайкой, Оводом и еще парой-тройкой детско-юношеской классики)
Сообщение: 64
Зарегистрирован: 26.06.10
Откуда: Пенза
Репутация:
1
Награды:
Отправлено: 01.01.11 21:46. Заголовок: итоги
Поскольку читала и пыталась читать Поттера в разных переводах, составилось оперделенное мнение... Начиналось все со Спивак. Переводы забавные, но первые 2 части достаточно примитивные, более интересно у Мачкасова, но он только 1,5 книги перевел, ну не важно, дальше у Спивак все ОК. Почему про них пишу, потому что до 5 книги РОСМЕНовский перевод отвратительный. Неизвестно где они Литвинову откопали. Но дальше все, вроде, нормально, исключая некоторые моменты 6 части. Собираюсь посмотреть ее в Спиваковском исполнении. А потом, может, и до оригинала доберусь:).
Отправлено: 02.01.11 11:23. Заголовок: А мне нравится аббре..
А мне нравится аббревиатура Г.А.В.Н.Э., у меня даже мама над ней посмеялась [взломанный сайт] Я ещё и о других переводах названия этой организации слышала)
Сообщение: 66
Зарегистрирован: 26.06.10
Откуда: Пенза
Репутация:
1
Награды:
Отправлено: 02.01.11 17:47. Заголовок: спивак
Перевод Спивак: — Что у тебя в коробке? — поинтересовался он, показав рукой.
— Забавно, что ты спросил, — сказала Гермиона, кинув неприязненый взгляд на Рона, и показала содержимое.
В коробке лежало примерно пятьдесят значков разного цвета, но с одинаковыми буквами: П.У.К.Н.И.
— Пукни? — прочитал Гарри, взяв в руки значок. — В каком смысле?
— Не пукни, — нетерпеливо поправила Гермиона, — а П — У — К — Н — И. Означает: «Против угнетения колдовских народов-изгоев». Общество такое.
— Никогда о таком не слышал, — удивился Рон.
— Разумеется, нет, — радостно согласилась Гермиона, — я его только что основала.
— Да что ты? — с некоторым удивлением спросил Рон. — И сколько же в нём человек?
— Ну… если вы двое вступите, то будет трое, — ответила Гермиона.
— А почему ты так уверена, что мы захотим носить значки с призывом «пукни»? — осведомился Рон.
— П — У — К — Н — И! — горячо воскликнула Гермиона. — Я хотела назвать «Прекращение Возмутительного Беспредела в Отношении Магических Братьев Наших Меньших и Кампания за Изменение Их Правового Статуса», но это не влезло. Поэтому таков уж заголовок нашего манифеста.
Она потрясла пачкой пергамента: «Я провела тщательное расследование. Порабощение эльфов продолжалось веками. Не могу поверить, что до меня никто никогда не попытался ничего для них сделать».
— Гермиона! У тебя уши есть? Тогда послушай! — громко вскричал Рон. — Им. Это. Нравится. Им нравится быть порабощёнными!
Сообщение: 67
Зарегистрирован: 26.06.10
Откуда: Пенза
Репутация:
1
Награды:
Отправлено: 02.01.11 20:30. Заголовок: Правда о русском пер..
Правда о русском переводе Гарри Потера Если вы удивлялись странному поведению персонажей, читая русские переводы книг о Гарри Поттере, - если вам казалось, что книжки иногда чересчур сентиментальны и нравоучительны, - если вы удивлялись, почему, например, toad это черепаха, а ferret суслик, - если вы недоумевали, чем же вызваны бурные дискуссии о переводе, наконец, - если ваше знакомство с миром Поттера никогда не выходило за рамки книжек «Росмэна» — этот сайт — для вас.
Книги о Гарри Поттере пленяют сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг.
Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой. Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.
Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.
К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.
Петиций не будет, сбора подписей не будет, сбора ляпов тоже - надоело копаться в этом безобразии.
РОСМЭН в очередной раз сменил переводчика. Литвиновское сюсюканье уже совершенно очевидно не соответствовало бы мрачноватой пятой книге. "Гарри Поттер и Орден Феникса" будут переводить Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев (см, например, тут). Это, говоря осторожно, очень уважаемые переводчики. Они не "закрывают вопросов об авторстве Шекспира", а великолепно переводят хорошие книги. Голышев перевел "1984" Оруэлла, "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи, "Всю королевскую рать" Роберта Пенна Уорренна, "Амстердам" Макьюэна. Виктор Топоров отозвался о Бабкове так: "На сегодня Бабков переводит лучше Голышева". Мотылев перевел, в частности, "Бога мелочей" Арундати Рой.
Интересно, что что Голышев и Бабков оба закочили МФТИ, притом по техническим специальностям, Мотылев преподавал математику. Все трое переводили самую серьезную литературу. Будем надеяться, что у этого коллектива получится лучше. Должно.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет