Большинство из нас читает иностранную литературу в переводе. И здесь наше отношение к книге зависит от качества перевода, то есть от мастерства и совести переводчика. Какие у вас мнения по этому поводу, какие вам встречались переводы? Переводите ли книги сами? Или читаете в оригинале?
Отправлено: 19.03.10 13:04. Заголовок: Jane пишет: мне ещё..
Jane пишет:
цитата:
мне ещё "понравилась" дорогуша
Угу, как открываешь книгу - первая же страница "дорогушами" пестрит. Бррр... Я в интернет-магазине каком-то хотела отзыв написать по поводу этого шедевра, чтобы народ не обломался, да только поленилась егистрационную форму заполнять. Жаль, что из-за этого перевода некоторые разочаруются в Остин
Jane пишет:
цитата:
Зря я на Гурову наговаривала - она по сравнению с Грызуновой - чистейший профессионализм и адекватность)
Гурова и без сравнения с Грызуновой - прекрасный переводчик! Просто она в "Гордости и предубеждении" увлеклась архаистичностью и высокопарностью, да и то, это чувствуется только в сравнении с переводом Маршака. Кстати, очень хочу "ГиП" в переводе Гуровой почитать [взломанный сайт]
Кстати, я домучила продавцов в местном книжном своими запросами Моэма и Моруа: на полочках появились их произведения и в разных изданиях. А ведь не было ни одной книжечки!!!
[взломанный сайт] классе в пятом я его выучила наизусть и читала со сцены с выражением... Милые воспоминания.
В оригинале я читаю французских авторов в основном. Иногда классику английскую (реже современных - потому что не всегда легко найти оригинал подешевле) или немецкие сказки (и их не всегда понимаю... [взломанный сайт] ). Ну и поэзию тоже стараюсь в оригинале читать (пока в оригинале был только Байрон, хочу его "Дон Жуана" попробовать прочесть), а все остальное с переводом на русский или французский (какой первый попадется, тот и читаю).
Отправлено: 30.05.10 20:36. Заголовок: Смотря что называть ..
Смотря что называть основными...))
Русский и французский - это мои основные. А иностранные: английский, немецкий и немного норвежский. Учила латынь (до сих пор она мне снится в кошмарах, но базы у меня теперь в лингва латина крепкие и вещь все же полезная [взломанный сайт] ) и древнегреческий (так...для общего развития.)
Русский и французский - это мои основные. А иностранные: английский, немецкий и немного норвежский. Учила латынь (до сих пор она мне снится в кошмарах, но базы у меня теперь в лингва латина крепкие и вещь все же полезная ) и древнегреческий (так...для общего развития.)
Где тут смайлик, падающий в обморок? [взломанный сайт]
Отправлено: 19.01.11 17:17. Заголовок: Надо бы эту тему рас..
Надо бы эту тему расширить: обсуждение переводов не только книг, но и фильмов
Вчера столкнулась с перлом перевода от Новафильм: Английский сериал. Девушка со злости разбивает стул, а отец ей кричит: "Что ты делаешь? Это же настоящий грузинский стул!". Я несколько секунд сижу в ступоре, потом меня осеняет, что в оригинале звучит "georgian", т.е. георгианский (стиль эпохи короля Георга) стул! Мда. Переводчики особо не заморачиваются. Раз Georgia - Грузия на английском, то georgian - грузинский, и никак иначе [взломанный сайт]
Сообщение: 1519
Настроение: Хочу в Книжный...
Зарегистрирован: 05.12.09
Репутация:
6
Награды:
Отправлено: 19.01.11 17:46. Заголовок: Бяся пишет: Что ты ..
Бяся пишет:
цитата:
Что ты делаешь? Это же настоящий грузинский стул!". Я несколько секунд сижу в ступоре, потом меня осеняет, что в оригинале звучит "georgian", т.е. георгианский
Отправлено: 02.02.11 10:46. Заголовок: Думаю, для профессио..
Думаю, для профессионала сделать свое дело некачественно из-за бесплатности - себя унизить. А не хочешь работать бесплатно - не берись за дело.
Elfin Robin пишет:
цитата:
вообще мне деньги за это не платят
Ты же это делаешь из любви к искусству? Значит, тоже стараешься не халтурить. Маршак, по-моему, 20 лет переводил "Гордость и предубеждение", не будучи профессиональным переводчиком, просто из уважения и любви к произведениям Джейн Остен, но его перевод до сих пор считается самым лучшим, самым любимым.
Отправлено: 02.02.11 14:39. Заголовок: Бяся Да, стараюсь н..
Бяся Да, стараюсь не халтурить [взломанный сайт] Но если бы я делала бы переводы для более серьёзных публикаций, то тряслась бы над каждым словом и боялась бы вставлять отсебятину, если что-то невозможно дословно перевести) Перечитывала недавно рассказы Р. Л. Стивенсона в каком-то древнем переводе. Как-то меня напрягают эти "сей", "приключенье"... [взломанный сайт]
Переводы фильмов незамысловаты. В фильмах я слышу куда больше переводческих ошибок. Иногда прямо-таки элементарные вещи переводятся "так-сяк". И тогда задумываешься: они там че Промтом переводят в спешке?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет